Colmar já nos tinha impressionados quando chegámos á parte de Little Venice.
O rio Lauch, as pontes, os pequenos barcos de recreio e os coloridos edificios na sua margem, ajudam a compreender o porquê de ter o nome de Veneza. O cenário é pitoresco e romântico.
Descobrimos ali duas outras formas de conhecer Colmar, uma um passeio de carruagem e o outro por barco, a fazer lembrar os passeios de gôndola da cidade italiana. Nós utilizamos as pernas...e andámos pela Petite Venise, fotografando cada centímetro.
Colmar had already impressed us when we reached the part of Little Venice.
The river Lauch, the bridges, small leisure boats and colored buildings, help you understand why it has the name of Venice. The scenery is picturesque and peaceful.
We found there two other ways to discover Colmar, one a carriage ride and the other by boat, remembering the gondola rides of the Italian city. We use the legs ... and walked the Petite Venise, photographing every inch.
The river Lauch, the bridges, small leisure boats and colored buildings, help you understand why it has the name of Venice. The scenery is picturesque and peaceful.
We found there two other ways to discover Colmar, one a carriage ride and the other by boat, remembering the gondola rides of the Italian city. We use the legs ... and walked the Petite Venise, photographing every inch.
As casas tinham o típico estilo da Alsácia com a sua arquitectura enxaimel num impressionante jogo de cores e madeira entrelaçada. Os pormenores tornavam-na ainda mais romântica, as portadas tinham corações esculpidos e davam mais um toque de cor. Por todo o lado pequenos detalhes chamavam logo a atenção e a máquina não parava de disparar.
The houses had the typical Alsatian style with its half-timbered architecture in a striking game of colors and wood intertwined. The details made it even more romantic, the shutters had carved hearts and gave a further touch of color. Everywhere little details called immediate attention and the camera would not stop shooting.
As ruas que percorríamos tinham nomes de oficios ou actividades muito típicas da época como a Rue de Poissonnere (Peixaria) ou a Rue de Tanneurs (Curtidores ou tratadores de pele). Na primeira rua encontrámos o Museu de História Natural de Colmar.
The streets we toured had names of offices or activities very typical of the time as the Rue de Poissonnere (Fish Market) or Rue de Tanneurs (Tanners handlers or skin). In the first street we found the Natural History Museum of Colmar.
E seguimos encantados com a beleza de Colmar, nesta nossa viagem que é um mini-tour de França e onde vemos a diversidade do país, Carcassone, diferente de Lyon e agora, esta pacata cidade da Alsácia que nos faz desejar ter mais tempo, mais um dia que seja para ficar aqui, sentados numa esplanada a apreciar o tempo a passar.
And we go on enchanted by the beauty of Colmar, in our trip which is a mini-tour of France and where we see the diversity of the country, Carcassone, unlike Lyon and now, this quiet town of Alsace makes us want to have more time, a day more to stay here, sitting on the terrace enjoying the time passing by.
Sem comentários:
Enviar um comentário